Add new comment

Miten niin (juuri ja vain) suomen kielessä?

"Lupauksista" (promises) valittavat rantalomalaiset joko vitsailevat tai heidän englannin kielen tuntemuksensa on perin vaatimatonta tasoa. Kyllä säätä "luvataan" englanniksikin!

Googlaus (meteorologist, weatherman, promises, promised) tuotti useita osumia, joissa sääasiantuntija LUPAA (promises) downpours and thunder; really warm July; another beautiful weekend - ja mitä milloinkin.
Promise-verbin merkitys "to seem likely; to make something seem likely to happen; to show signs of something" jne. on sanakirjoissakin (Oxford Advanced, Oxford American, Cambridge, Longman...).

Entä skandinaaviset kielet? Oslolaisissa ja tukholmalaisissa verkkolehdissä meteorologen lovar/lover: kallare väder; sol och värme; mye sol jne.
(ru. lova = no. love = en. promise; sol = sun, aurinko; värme = warmth, läḿpö; mye = much, paljon)

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.