Latest comments
| Comments | Posted |
|---|---|
| Olin äänitarkkailijana Molukkien luostarissa. Työparinani oli Unto Haapa-aho. Unski hoiti studiot, minä ajoin tehosteet,… | |
| Tämä on käytössä Tampereella edelleen, ja hyvin on toiminut. Noudettavat kirjat ovat noutohyllyissä asiakaskohtaisten… | |
| Kysymyksessä mainitussa Henrik Meinanderin kirjassa ei sanota, että Mannerheimin kirjoittama arvostelu olisi julkaistu, vaan… | |
| Kuolleena syntynyttä ei välttämättä ole merkitty. Tähän vaikuttaa esim. kyseinen ajan lainsäädäntö ja muu ohjeistus. | |
| Valitetaavasti Tuusniemen kirjaston VHS-nauhojen digitointilaite on rikkoontunut, eikä se ole enää käytössä. | |
| Kiitos! Vertaistukea ❤️ | |
| Sokeriserkku-sanalla on murrealueesta riippuen useita keskenään täysin erilaisia merkityksiä, joista tämä on yksi.… | |
| Suvunloppua ainakin meilläpäin... | |
| Matti Eskon CD-levyssä Tavallinen sankari mainitaan kappaleen kustannusoikeuksien omistajaksi Saarnipuu Kustannus Oy. Sama… | |
| Kommenteissa ja vastauksessa ei ole käytetty yleistä seuraavan askeleen murresanaa: serkkujen ja pikkuserkkujen jälkeen… | |
| Nykyään etymologinen sanakirja on verkossakin, päivitettynä. Lutka-sanan selityksissä viitataan venäjään ja pariin Venäjän… | |
| Myös lähisukukielen viron etymologiasanakirja viittaa samankaltaiseen sanaan useissa muissa itämerensuomalaisissa kielissä,… | |
| Ovatko säädökset muuttuneet? Moni kysyjä on saanut tässä palvelussa vastauksen: lähetämme runon sinulle sähköpostiin. | |
| Myös oppikouluun sisältyvässä lukiossa lukuaineiden opetus tähtäsi ylioppilastutkinnosta selviytymiseen. Yo-tutkinnossa oli… | |
| saanko koko runon, kiitos | |
| Sanakirjasta ei löydy? Ei varmaankaan yhdyssanana tröstevisa, mutta kaksikielisistä sanakirjoista löytyi useita muita tröst(… | |
| "Voiko suomalaisella ruotsia äidinkielenä puhuvalla olla suomalainen sukunimi?" Johan toki. Henkilön "sukunimen kieli"… | |
| Kansalliskirjastossa on käytettävissä mikrofilmeinä myös vuotta 1968 edeltävä Apu: https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record… | |
| Nykysaksassa ainoastaan Sie (+ Ihr, Ihnen), eli 'te' teitittelymerkityksessä. Ei muita pronomineja. Joskus näkyy myös… | |
| "Let it go, let it leave, let it happen Nothing in this world was promised or belonged to you anyway." |