Miten on suomennettu Shakespearen Kesäyön unelmasta seuraava sitaatti: "The course of true love never did run smooth"?

Posted

Miten on suomennettu Shakespearen Kesäyön unelmasta seuraava sitaatti:
"The course of true love never did run smooth"?

Answer

Answered
Last updated

Kyseinen kohta on William Shakespearen Kesäyön unelman ensimmäisen näytöksen ensimmäisestä kohtauksesta Lysanderin repliikistä.

Paavo Cajander suomensi kohdan vuonna 1891 seuraavasti: (--) ei koskaan tyyn' ole uskollisen lemmen virta (--). Yrjö Jylhän suomennoksessa vuodelta 1955 virke, jossa kyseinen lausahdus on, kuuluu näin: (--) missään kohtaloissa, joista luin tai kuulin kertomuksia, ei vierryt tasaisna virta uskollisen lemmen… (--). Matti Rossi suomensi kohdan vuonna 2005 näin: En muista satua, en tarinaa, en kuultua, en luettua, jossa kerrottaisiin, että aidon rakkauden tie on tasainen…

Lauri Siparin suomennosta vuodelta 1981 minulla ei ollut käytettävissä.

Lähteet:
http://www.gutenberg.org/ebooks/44831
http://www.gutenberg.org/dirs/etext98/2ws1710h.htm
Shakespeare, William: Kesäyön unelma (suom. Yrjö Jylhä, Otava, 1999)
Shakespeare, William: Juhannusyön uni (suom. Matti Rossi, WSOY, 2005)
https://finna.fi

1 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Kommentit

Tampereen kirjaston vastaus tässä samassa palvelussa 21.12.2011:

Lauri Siparin suomennos on tällainen (Kesäyön uni. Love kirjat, 1989):
[Voi meitä! Mutta kaikki mitä olen lukenut tai kuullut kertoo samaa:]
todellisen rakkauden tie ei koskaan ole ollut sileä. [Joko esteenä on eri syntyperä - ]

https://www.kirjastot.fi/kysy/miten-kuuluu-suomeksi-shakespearen-kesayo…

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.