Onkohan englantilaista lorua For Want of a Nail suomennettu? Englanniksi se menee näin: For want of a nail, the shoe was lost For want of a shoe, the horse was…

Posted

Hei!
Onkohan englantilaista lorua For Want of a Nail suomennettu? Englanniksi se menee näin:

For want of a nail, the shoe was lost
For want of a shoe, the horse was lost
For want of a horse, the rider was lost
For want of a rider, the battle was lost
For want of a battle, the kingdom was lost
And all from the want of a horseshoe nail.

Kiitos etukäteen!

Answer

Answered
Last updated

Teoksessa Hanhiemon runoja (Sanoma, 1977, s. 88) on Kaija Pakkasen suomennos lorusta.

Runo alkaa suomeksi rivillä "Puuttui naula, hävisi kenkä".

https://www.finna.fi/Record/kirkes.117834?sid=3951882533

 

 

 

0 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Kommentit

Raakakäännöksenä käyttäisin muotoa "Naulan puuttuessa menetettiin kenkä". Sana "For" viittaa tässä syy-seuraussuhteeseen, tai ainakin sen voi lukea monimielisesti, ja "lost" voi viitata tahattomaan hukkaamiseen tai menettämiseen jonkin seurauksena. Näitä merkityksiä on hyvin vaikea pitää mukana matkassa kun englantia suomennetaan.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.