Mistähän löytyisi suomennos William Wordsworthin runoon "Lines Composed A Few Miles Above Tintern Abbey"? Julkaistu kai vuonna 1798. Tarkemmin haen kohtaa …

Posted

Mistähän löytyisi suomennos William Wordsworthin runoon "Lines Composed A Few Miles Above Tintern Abbey"? Julkaistu kai vuonna 1798.

Tarkemmin haen kohtaa "That best portion of a great man's life is his... kindness".

Answer

Answered
Last updated

Kysymäsi runon on kääntänyt Lauri Viljanen nimellä Säkeitä - jotka sepitettiin muutamia maileja Tintern Abbeyn pohjoispuolella käydessäni uudestaan Wyen rannoilla eräällä matkalla. Runo löytyy kirjasta William Wordsworth Runoja (1949).
Kaipaamasi kohta on käännetty näin:

-- //Kauniit muodot nuo / ma kaukaa aina aavistin, en kuin / sokean miehen silmä maiseman, / vaan usein yksinäisen huoneissa / ja kaupungeitten humuun uupuen / koin niistä aistimukset suloiset: / veressä tunsin, sydämessä nuo, / ne hamaan sieluuni mun puhtaampaan / loi tyyntä virvoitusta: - tunteet koin / myös ilon unhoittuneen, sellaiset, / joill' ehkä vaikutus, ei mitätön / tai vähäinenkään, osaan parhaaseen / on elämästä hyvän ihmisen, / nimettömiin ja pieniin rakkauden / ja ystävyyden tekoihin. Ne soi, // --

1 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.