Löytyisiköhän mistään kahden lauseen suomennosta Jean-Jacques Rousseaun teoksesta, Emile, or On Education, translated by Allan Bloom (London: Penguin Books,…

Posted

Hei

Löytyisiköhän mistään kahden lauseen suomennosta Jean-Jacques Rousseaun teoksesta, Emile, or On Education, translated by Allan Bloom (London: Penguin Books, 1991), p. 353. (Alkuperäistä ranskalaista minulla ei ikävä kyllä ole viitteenä.) Ko. lauseen menevät englanniksi näin: “Remove exclusiveness from the pleasures. The more you leave them to [people] in common, the more you will always taste them pure.”

En tiedä, onko joku muu kuin Jalmari Hahl kääntänyt tätä teosta Émile eli kasvatuksesta.

Suuresti etukäteen vaivannäöstänne kiittäen

Answer

Answered
Last updated

Jean-Jacques Rousseaun teoksesta Émile ou de l'éducation (1762) on olemassa vain Jalmari Hahlin suomennos vuodelta 1905.

Tässä alkuperäinen teksti kyseisestä kohdasta:

"Voulez-vous dégager les plaisirs de leurs peines, ôtez-en l'exclusion : plus vous les laisserez communs aux hommes, plus vous les goûterez toujours purs."

Hahl suomensi sen näin:

"(Jos tahdotte vapauttaa huvinne hankaluuksista), niin älkää pitäkö niitä yksinomaan itseänne varten. Kuta enemmän niistä nautitte yhdessä muiden ihmisten kanssa, sitä puhtaampi on nautintonne oleva."

http://classiques.uqac.ca/classiques/Rousseau_jj/emile/emile.html

https://archive.org/stream/JeanJacquesRousseauAllanBloomEmileOrOnEducat…

https://finna.fi
Rousseau, Jean Jacques: Émile eli kasvatuksesta (suom. Jalmari Hahl, WSOY, 1933, s. 735)
http://www.gutenberg.org/ebooks/46340

0 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.