Haluaisin löytää suomennoksen T.S. Eliotin neljän rivin runoon, joka saattaa olla peräisin Four Quartets-kokoelmasta: 'We shall not cease from exploration…

Posted

Hei!
Haluaisin löytää suomennoksen T.S. Eliotin neljän rivin runoon, joka saattaa olla peräisin Four Quartets-kokoelmasta:

'We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time'

Olen nähnyt kyseisen suomennoksen joskus 90-luvun lopulla, joten todennäköinen kääntäjä lienee Anja Haglund v. 1989. Juha Silvon käännös v. 2008 kiinnostaisi myös (jos käännös häneltä sattuisi löytymään).

Google-haulla en ole käännöstä onnistunut löytämään.

Answer

Answered
Last updated

Kyseinen katkelma on Thomas Stearns Eliotin (1888 - 1965) runosta Little Gidding (1942), sen viidennestä osasata. Runosta löytyy kolme suomennosta.

Ensimmäinen suomennos on Sinikka Kallio-Visapään suomennos vuodelta 1949. Se ilmestyi teoksessa T. S. Eliot: Autio maa : neljä kvartettia ja muita runoja (Otava, useita painoksia).

Seuraavan kerran runon suomensi Ville Repo antologiaan Tähtien väri : valikoima amerikkalaista runoutta (WSOY, 1992).

Juha Silvon suomennos ilmestyi vuonna 2007 WSOY:n kustantamana kaksikielisessä teoksessa Neljä kvartettoa / Four Quartets.

Anja Haglundin suomennosta kyseisestä runosta ei löytynyt.

Saatte runokatkelman suomennokset sähköpostiinne.

http://www.columbia.edu/itc/history/winter/w3206/edit/tseliotlittlegidd…
http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/
https://finna.fi/

1 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.