Kuinka kuuluvat suomennokset Shakespearen Macbeth-sitaatista: "Yet do i fear thy nature; it is too full o' the milk of human kindness."?

Posted

Hei! Kuinka kuuluvat suomennokset Shakespearen Macbeth-sitaatista: "Yet do i fear thy nature; it is too full o' the milk of human kindness."?

Answer

Answered
Last updated

Kyseinen kohta itse asiassa jatkuu hiukan:
”Yet do I fear thy nature.
It is too full o' the milk of human kindness
To catch the nearest way.”

Paavo Cajander käänsi kohdan vuonna 1885 näin:

Mut luontoas ma pelkään:
Siin' ihmistunnon maitoa on liiaks,
Ett' oikotien se löytäis.

Yrjö Jylhä suomensi Macbethin vuonna 1936 seuraavasti:

Mut liian täysi, pelkään,
on ihmissäälin maitoa sun luontos,
tien suoran löytääkseen.

Matti Rossi suomensi Macbethin ensimmäisen kerran vuonna 1983 näin:

Silti pelkään
luontoasi;
se on täynnä inhimillisyyden maitoa
ja oikotie on sille vieras.

Ja uudelleen vuonna 2004:

Mutta luonteestasi
kannan huolta; se on liian täynnä
inhimillisyyden maitoa, ja oikotie
on sille vieras.

Ensimmäinen Macbethin suomennos on vuodelta 1864. Tuolloin suomentaja oli Kaarlo Slöör. Tuota suomennosta ei valitettavasti toistaiseksi ole käytettävissäni, sillä pääkaupunkiseudun ainoa kappale on Kansalliskirjastossa. Jos kuitenkin tarvitset tämänkin suomennoksen, koitan hankkia sen sinulle.

Lähteet:
http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=1129
http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=16893
Shakespeare, William: Macbeth (suom. Yrhjö Jylhä, SKS, 1936)
Shakespeare, William: Macbeth (suom. Matti Rossi, Love-kirjat, 1983)
Shakespeare, William: Macbeth (suom. Matti Rossi, WSOY, 2004)

2 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.