Löytyisikö mistään ao. hengellisen kansanlaulun eka värssyn alun suomennosta: Meerstern ich dich grüsse! "Meerstern, ich dich grüße, o Maria hilf!…

Posted

Hei

Löytyisikö mistään ao. hengellisen kansanlaulun eka värssyn alun suomennosta:

Meerstern ich dich grüsse!

"Meerstern, ich dich grüße, o Maria hilf!
Gottesmutter süße, o Maria hilf!
Maria, hilf uns allen aus dieser tiefen Not.

Rose ohne Dornen, o Maria hilf!"

Käsittääkseni kyse on tästä:

http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Meerstern,_ich_dich_gr%C3%BC%C3%9Fe…

Suomeksi löysin:

Tähden lempeen lailla

[Ave maris stella. Piae Cantiones. Suom. Heikki Klemetti.]

Mutta sen sanat eivät ihan vastaa tuota versiota, jota etsin.

Answer

Answered
Last updated

Rohkenisin olettaa, että suomennosta ei ole, ovathan laulun sanat niin Maria-painotteiset, ettei meikäläisissä kirkollisissa yhteyksissä niille liene ollut käyttöä. Saksankielisten roomalaiskatolisten hiippakuntien virsikirjassa (Gotteslob 2013) tämä laulu on numerona 524.

Sinänsähän tämä laulu käyttää keskiaikaisen Ave maris stella -hymnin aineksia (se on ko. kirjassa numero 520). Luultavasti Klemetin Piae cantiones -suomennos liittyy tähän. Todennäköisesti siinäkin on Maria-painotusta lievennetty, alkuperäinen Piae cantiones -kokoelmahan ilmestyi uskonpuhdistuksen jälkeen.

Roomalaiskatolinen suomennos Ave maris stella -hymnistä löytyy kokoelmasta

Cantemus : Helsingin katolisen hiippakunnan laulukirja. - Katolinen tiedotuskeskus, 2012

numero 194.

Piae cantiones -kokoelman Ave maris stella -hymnistä on myös Samppa P. Asunnan suomennos.

0 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.