Käännöstyössäni esiintyy Umberto Ecolta peräisin oleva sitaatti "La lingua dell´Europa è la traduzione". Löysin sille suomennoksen "Kääntäminen on Euroopan…

Posted

Käännöstyössäni esiintyy Umberto Ecolta peräisin oleva sitaatti "La lingua dell´Europa è la traduzione". Löysin sille suomennoksen "Kääntäminen on Euroopan kieli", mutta minulla ei ole tietoa lähteestä. Pystyisitteköhän selvittämään, mikä kyseisen suomennoksen lähde on ja onko sitaatille muita suomennoksia, joiden lähde olisi tiedossa.

Answer

Answered
Last updated

Sitaatti tosiaan löytyy monellakin eri kielellä eri sivuilta, mm. näiltä:

http://ec.europa.eu/translatores/how/index_fi.htm

http://ec.europa.eu/news/culture/081126_1_fi.htm

http://europeisnotdead.com/disco/words-of-europe/

http://ec.europa.eu/italia/attualita/primo_piano/istruzione/linguadelle…

Suomeksi sitaatista löytyy myös ainakin toinen käännös:

Euroopan kieli on [kielten välinen] käännös:

http://www.madrid.fi/index.php?option=com_content&view=article&id=622&c…

Sivustot eivät kuitenkaan mainitse lähdettä, eivätkä kääntäjää.

Alla olevan Brysselissä vuonna 2011 järjestetyn Petra-kokouksen sivuston: http://www.petra2011.eu/sites/default/files/the_petra_recommendations_1…
kautta löytyi kuitenkin tieto, että Umberto Econ lause on peräisin vuonna 1993 Arles'ssa järjestetystä kääntäjien kokouksessa pidetystä puheenvuorosta. Puheet ja puheenvuorot on koottu julkaisuksi:

https://www.stjerome.co.uk/tsa/edited-volume/1199/

Tätä julkaisua ei ole suomennettu. Sitaatin suomentajat eivät siis valitettavasti selvinneet.

0 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.