Sain käännettäväkseni sitaatin Anna Ahmatovan runosta/runoteoksesta Requiem. Tässä alkuperäinen katkelma: Звезды смерти стояли над нами, И безвинная корчилась…

Posted

Hei! Sain käännettäväkseni sitaatin Anna Ahmatovan runosta/runoteoksesta Requiem. Tässä alkuperäinen katkelma:
Звезды смерти стояли над нами,
И безвинная корчилась Русь
Под кровавыми сапогами
И под шинами черных марусь.
Minulle on annettu myös englanninkielinen ns. työkäännös. Liitän tähän myös sen, jos siitä on apua:
Dead stars hung above us,
And blameless Russia writhed
Under boots stained with blood,
And the Black Marias’ tyres.
Haluaisin tietää, onko kohta suomennettu. Jos on, olisi erittäin hyvä saada myös teoksen viitetiedot, jotta voin ilmoittaa ne tarkasti käännöksessäni. Kiitos etukäteen!

Answer

Answered
Last updated

Kyllä, runo on suomennettu. Se löytyy teoksesta Ahmatova Anna / Valitut runot / toimittanut ja suomentanut Marja-Leena Mikkola, 2008.

Runo on osa Requiem 1935-1940 -runoelmasta, ja osa sen runosta Johdanto.

1 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.