Kukahan on suomentanut seuraavat W. E. Henleyn viktoriaaniselta ajalta peräisin olevan "Voittamaton"-runon säkeet: Vaikka kuinka ahdas portti, Kuinka paljon…

Posted

Kukahan on suomentanut seuraavat W. E. Henleyn viktoriaaniselta ajalta peräisin olevan "Voittamaton"-runon säkeet:

Vaikka kuinka ahdas portti,
Kuinka paljon piinaa edessä,
Olen kohtaloni herra,
Olen sieluni valtias.

Kiitos!

Answer

Answered
Last updated

Runoilija William Ernest Henleyltä ei ole suomennettu yhtään runokokoelmaa (Lähde: Suomen kansallisbibliografia Fennica: https://finna.fi Antologioissa tai lehdissä ei ilmeisesti ole myöskään julkaistu yksittäisiä runoja (Lähde: Runotietokanta Linkki maailman runouteen: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/)

Runo on antanut nimen Clint Eastwoodin elokuvalle Invictus - voittamaton, mutta nimeä lukuun ottamatta runoa ei ilmeisesti ole elokuvaan suomennettu: http://nyt.fi/a1353034992395

Runo löytyy kuitenkin suomennettuna netistä:

http://fi.wikipedia.org/w/index.php?title=William_Ernest_Henley&diff=pr…

Suomentajaksi on merkitty Mark Sawalha. Suomennos ei kuitenkaan ole aivan sama kuin kysymäsi. Kysymäsi suomennos löytyy Valittujen Palojen artikkelista: http://www.rd.fi/nelson-mandela-ennen-kaikkea-ihminen Ehkäpä artikkelin kirjoittaja on suomentanut runokatkelman.

Sawalhan suomennoksen tekijänoikeusasioista on keskusteltu Wikipedian Kahvihuoneessa:

http://fi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Kahvihuone_(tekij%C3%A4noikeudet…

6 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.