Löytyisikö suomennosta tälle otteelle, joka on peräisin Shakespearen A Midsummer Night's Dream: I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and…

Posted

Hei, löytyisikö suomennosta tälle otteelle, joka on peräisin Shakespearen A Midsummer Night's Dream:

I know a bank where the wild thyme blows,

Where oxlips and the nodding violet grows,

Quite over-canopied with luscious woodbine,

With sweet musk-roses and with eglantine.

Answer

Answered
Last updated

William Shakespearen näytelmästä A Midsummer Night's Dream (Kesäyön unelma) on useita suomennoksia.

Paavo Cajander suomensi etsimäsi kohdan vuonna 1891:

Maan tiedän, missä kukkii kielokit
Ja orjantappurat ja orvokit
Ja kuusain kilvan kutoo kupuansa
Orapihlajan ja hajuruusun kanssa.

Yrjö Jylhä suomesi vuonna 1955 vastaavan kohdan näin:

Tääll' ajuruohon peittämä on rinne,
myös kielot, orvokit mua viittoo sinne;
ylitse kaartuu katos kuusamain
ja myskiruusuin, orjantappurain.

Näytelmästä on myös Lauri Siparin (1981) ja Matti Rossin (2005) suomennokset. Saat Siparin suomennoksen sähköpostiisi. Rossin suomennosta minulla ei valitettavasti ole tällä hetkellä käytettävissäni.

Lähteet:
https://finna.fi
Shakespeare, William: William Shakespearen draamat 3 (WSOY, 1944, suom. Cajander)
Shakespeare, William: Kesäyön unelma (Otava 1999, suom. Yrjö Jylhä)

2 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.