Miten mahtaa olla suomennettu Ginsbergin Huuto-runon kohta: "Angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the…

Posted

Miten mahtaa olla suomennettu Ginsbergin Huuto-runon kohta:
"Angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of the night."
Ja miltä vuodelta suomennos on?

Answer

Answered
Last updated

Anselm Hollon suomentamana kysymyksessä siteerattu Huuto-runon kohta kuuluu seuraavasti:

"enkelipäiset hipsterit, himoiten, palavasti, suoria linjoja taivaaseen, yön koneiston tähtidynamoon,"

Hollon ensimmäinen käännösversio ilmestyi Parnasso-lehden numerossa 2/1961. Tämä tulkinta sisältää alkuperäisen Howlin ensimmäisen ja laajimman jakson hieman alkuperäisestä lyhennettynä ja sensuroituna (joitakin alatyylisiä ilmauksia on korvattu asteriskein: ***********). Kysymyksen säe on yksi niistä, jonka Hollo tästä versiosta on jättänyt kokonaan pois. "Tämä ei aiheudu vapaaehtoisesta sensuurista eikä liioin uuden amerikankielen suomentamisen toivottomuudesta -- vaan pelkästä laiskuudesta. En halunnut rasittaa lukijaa ja itseäni - kohtelias sanajärjestys - vielä useammilla selityksillä." (Anselm Hollo, 'Huudon' lähetteeksi. Parnasso 2/1961)

Enkelipäiset hipsterit sisältävä säe tuli suomennokseen mukaan kokoelmassa Huuto ja muita runoja (Tajo, 1963) julkaistuun versioon, joka on luettavissa myös käännösrunouden antologiassa Maailman runosydän (WSOY, 1998). Ginsberg-kokoelman Huuto ja muita runoja 1947-1971 (Sammakko, 2000) versioon on edelleen tehty joitakin pieniä muutoksia aikaisempaan verrattuna, mutta enkelipäiset hipsterit ovat sanatarkasti ennallaan.

18 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Kommentit

Eikö täällä ole mitään kommenttien valvontaa???

Hölöpölöpöö

Kyllä kommenttien valvonta on. Poistimme kommentin. Toimitus

Onkohan tässä vastauksessa ollut alun perin maininta Matti Rossista? Wikipedian artikkelissa, joka perustuu osin tähän, sanottiin, että Parnasson suomennos on Hollon ja Rossin. Poistin nyt sieltä Rossin nimen, koska sitä ei ole tässäkään.

Toimittajalle: Edellisen kommenttini voi poistaa. Rossin nimi on peräisin Finna.fi:ssa olevista kokoelman "Huuto ja muita runoja" (1963) tiedoista. Ilmeisesti kokoelman jotkut runot ovat Rossin suomennoksia, mutta ei Huuto. Ehkä itse kirjasta selviäisi, mikä on Rossin osuus. Uudemmassa (2000) kokoelmassa Rossin nimeä ei ole.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.