Millaisia erilaisia käännöksiä eri vuosilta on 1. Johanneksen kirjeestä 3:18 "Älkäämme rakastako sanoilla ja puheessa, vaan teoin ja totuudessa". Löysin v…

Posted

Millaisia erilaisia käännöksiä eri vuosilta on 1. Johanneksen kirjeestä 3:18 "Älkäämme rakastako sanoilla ja puheessa, vaan teoin ja totuudessa". Löysin v. 1874 käännöksestä "Älkäämme rakastako sanalla eli kielellä, vaan työllä ja totuudella". Ei suurta eroa, mutta mietin onko tästä asettelusta muita muotoja? Erityisesti kiinnostaa 1900-luvun alun käännökset.

Answer

Answered

Raamattu 1933/1938: Lapsukaiset, älkäämme rakastako sanalla tai kielellä, vaan teossa ja totuudessa.

Uuden Testamentin "väliaikainen" käännös 1913:  Lapsukaiset, älkäämme rakastako sanalla tai kielellä, vaan teossa ja totuudessa!

Bibliä 1776: Lapsukaiseni, älkäämme rakastako sanalla eli kielellä, vaan työllä ja totuudella.

Lisää käännöksiä eri kielillä: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible

0 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.