Olen ottanut runoesitykseeni seur. Claes Anderssonin runon:
Me makaamme alasti vierekkäin selällään.
Olemme juuri rakastelleet.
Lauantaiaamu. Toukokuun tuuli tempoilee hiljaa ikkunaan.
Koivut hohtavat pehmeästi.
Vanhasta matkaradiosta kuuluu kaksi ohjelmaa päällekkäin.
Ravelin F-duuri kvartetto, ja kuin suuren aukeaman toiselta
puolelta, esitelmä vaihtoviljelystä.
Me makaamme vaiti ja kuuntelemme, vasen kätesi
minun olkapäälläni, minun käteni sinun rintasi ympärillä.
Sinä olet viileä, levollinen.
Pian meillä on lapset täällä, ne katoavat.
Sanasto-maksua varten tarvitsen runon suomentajan. Tekoäly ei osannut vastata mutta totesi, että Pentti Saaritsa ja Jyrki Kiiskinen ovat eniten kääntäneet Anderssonia.
Osaatteko auttaa?
Answer
Katkelma on runosta Aviolitto-elegiat 1-7, ja se on kokoelmasta Under (1984). Runon suomentaja on Pentti Saaritsa.
Ensimmäinen säe on: "Me lojumme alasti vierekkäin selällään".
Add new comment