Suomessa on paljon sanontoja ja nyt tarkoitan niitä vanhoja.
Onkohan kukaan ollut niin nokkela, että olisi kääntänyt niitä englanniksi?
Tiedän, että joku on huvikseen kääntänyt englanniksi mitä tarkoittaa vaikkapa: kalsarikänni, perseelle ammuttu karhu, kännissä kuin käki...jne.
Entäpä osaatteko suositella sanontakirjaa, jotka olisivat peräisin englannista/amerikasta?
Answer
Englanninnoksia ja selityksiä suomenkielisistä sanonnoista ja idiomeista löytyy ainakin seuraavista kirjoista:
Bird in the hand is worth kymmenen oksalla : 50 finnish/english idioms in english and finnish (WSOY 2002)
A treasury of Finnish love : poems, quotations & proverbs in Finnish, Swedish and English (Hippocrene Books 1996)
Finnish proverbs (Penfield Press 1990)
Vesa, Jarva & Nurmi, Timo. Oikeeta suomee : suomen puhekielen sanakirja. Gummerus 2006.
Lisäksi seuraavista opinnäytetöistä löytyy esimerkkejä suomen kielen sanontojen kääntämisestä englanniksi:
Koskenkangas, Marjatta. "Study of translating Finnish proverbs into English". Oulun yliopisto 1996.
Listan neljä ensimmäistä kirjaa tarjoavat myös esimerkkejä englannin sanontojen suomennoksista. Näiden lisäksi suomennoksia voisi löytyä idiomisanakirjoista kuten Englanti-suomi-idiomisanakirja (Gummerus 2006 / 2014) ja Englannin idiomisanakirja (Otava 2006).
Kommentit
Varmaan lähes kaikista kielistä löytyy sanontoja, jotka tarkoittavat samaa asiaa, mutta jos ne käännetään suoraan toiselle kielelle, niin niistä tulee lähinnä huonoja vitsejä.
Add new comment