Löytyykö Alexander Popen runoa, jossa on kohta: "Fools rush in where angels fear to tread" käännettynä suomeksi mistään teoksesta? En tiedä runon nimeä.

Posted

Löytyykö Alexander Popen runoa, jossa on kohta: "Fools rush in where angels fear to tread" käännettynä suomeksi mistään teoksesta? En tiedä runon nimeä.

Answer

Answered

Kyseisen lauseen sisältävä Alexander Popen runo on nimeltään ”An Essay on Criticism”, joka on julkaistu vuonna 1711. Popen elämäkertatietoja sisältäneissä teoksissa runon nimi oli suomennettu esimerkiksi Tutkielma (tai koelma) arvostelusta ja Tutkielma kirjallisuuden arvostelemisesta, mutta itse runoa ei ilmeisesti ole suomennettu kokonaisuudessaan. 

Tuon runon suomennosta on kysytty aiemmin: https://www.kirjastot.fi/kysy/onko-niin-etta-alexander-popen?language_content_entity=fi eikä silloinkaan suomennosta löytynyt. 

Suuressa sitaattisanakirjassa tuo kohta ”Fools rush in where angels fear to tread” on käännetty ”Hullut ryntäävät sinne, minne enkelitkin pelkäävät astua” (s. 70). 

Lähteet: 

Koskimies, R. & Harjulehto, S. 1964. Maailman kirjallisuus. 3, 1700-luku, romantiikka. 

Laine, J. 1982. Suuri sitaattisanakirja.

Railo, E. 1933. Maailmankirjallisuuden kultainen kirja. [3], Englantilaisen kirjallisuuden kultainen kirja. 

2 votes
Was this answer helpful?
Keywords
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Kommentit

Kiitos tutkimustyöstä ja vastauksesta!

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.