Miten käännetään Voltairen "rukouksen alkuosa: "Mon Dieu, gardez-moi de mes amis. Quant à mes ennemis, je m'en charge !" Vaihtoehdot: a: Jumalani vajele minua…

Posted

Miten käännetään Voltairen "rukouksen alkuosa:
"Mon Dieu, gardez-moi de mes amis. Quant à mes ennemis, je m'en charge !"
Vaihtoehdot:
a: Jumalani varjele minua ystäviltäni, sillä vihollisistani selviän itsekin
b: Jumalani varjele minua ystävistäni, sillä . . . ":

Olen nähnyt molempia, mutta käsittääkseni vaihtoehto a) on oikein

Answer

Answered

Näissä käännöksissä ei ole sisällössä merkityseroa, joten molemmat varmaan kertovat tuon ranskankielisen lauseen suomeksi. Ero lienee siinä, onko jälkimmäinen oikeaoppista suomen kieltä. Sitä esiintyy ainakin vanhahtavissa teksteissä, esimerkiksi Martti Lutherin aamurukouksessa, jossa rukoillaan "varjele minua tänäänkin synnistä ja kaikesta pahasta", https://uskotoivorakkaus.fi/teemat/rukous/martti-lutherin-rukouksia/

Asiasta voisi kysyä tarkempaa tietoa Kotuksen kielineuvonnasta, https://www.kotus.fi/palvelut/kieli-_ja_nimineuvonta/kielineuvonta

0 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.