Sergej Jeseniniltä kuuluu olevan tällainen pätkä: Englanniksi: In this life there's nothing new in dying, but not, of course, is living any newer. Saksaksi…

Posted

Sergej Jeseniniltä kuuluu olevan tällainen pätkä:

Englanniksi:
In this life there's nothing new in dying,
but not, of course, is living any newer.

Saksaksi.
Sterben - , nun, ich weiß, das hat es schon gegeben
doch: auch Leben gab's ja schon einmal.

Mistä teoksesta tämä on peräisin, en tiedä. Mahtaako sitä löytyä suomeksi?

Answer

Answered
Last updated

Kyseessä on Sergei Jeseninin jäähyväisruno До свиданья, друг мой, до свиданья eli Näkemiin, ystäväni, näkemiin. Runon on suomentanut Pentti Saaritsa.

Runon suomennos sisältyy esimerkiksi teokseen Neuvostolyriikkaa 2.

https://finna.fi/Record/anders.53401?sid=4795366691

https://allpoetry.com/-Goodbye,-my-friend,-goodbye-

2 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.