Onko tietöö et onko Aleksis Kiven 'Seitsemän veljestä" käänettty Englanniksi? Jos on, miten on käänetty lukkarin klassikoherja "visakalloiset sonnit"?

Posted

Onko tietöö et onko Aleksis Kiven 'Seitsemän veljestä" käänettty Englanniksi?

Jos on, miten on käänetty lukkarin klassikoherja "visakalloiset sonnit"?

Answer

Answered

Seitsemän veljestä on käännetty englanniksi kolmesti. Kääntäjät ovat Alex Matson (1929), Richard Impola (1991) ja Robinson Douglas (2017). Richard Impolan käännöksessä visakalloiset sonnit on käännetty "you block-headed bulls". Kahta muuta käännöstä en päässyt tarkastelemaan.

Lähteet

SKS: Suomen kirjallisuuden käännökset / Seitsemän veljestä: http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=author&asc=1&lang=FIN

Seven brothers (2005): https://finna.fi/Record/eepos.1951879?sid=4714043744

 

0 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Kommentit

Alex Matsonin käännös löytyy Internet Archivesta: https://archive.org/details/sevenbrothers0000alex/mode/1up

Ilmaisu "te visa-kalloiset sonnit" on käännetty "you hard-headed bulls" (s. 63).

Douglas Robinsonin (ei kenenkään "Robinson Douglasin") käännös löytyy Google Booksista: https://books.google.fi/books?id=bTJCDwAAQBAJ&lpg=PP1&pg=PP1#v=onepage&…

Ilmaisu "te visa-kalloiset sonnit" on käännetty "you bone-headed bulls" (s. 85).

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.