Miten on suomennettu Ruotsin kirkon virsikirjan virren 340 'Jumala usein pimeään' säe, joka englanniksi kuuluu "A Mysterious Way, His Wonders to Perform"…

Posted

Miten on suomennettu Ruotsin kirkon virsikirjan virren 340 'Jumala usein pimeään' säe, joka englanniksi kuuluu "A Mysterious Way, His Wonders to Perform". Wikipedian mukaan virren on suomentanut Pekka Kivekäs vuonna 1996.

Answer

Answered

Tulkitsisin, että kyse on virren 340 toisen säkeistön alusta, joka on suomennettuna "Kuin kaivoskuiluun piilottaa hän ajatuksensa" (suom. P. Kivekäs).

 

Lähde

Ruotsin kirkon virsikirja (2003) https://finna.fi/Record/anders.556112?sid=4709360975

0 votes
Was this answer helpful?
Keywords
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Kommentit

William Cowperin runossa ja virressä kohta "God moves in a mysterious way, / His wonders to perform;" on alussa ( https://en.wikipedia.org/wiki/God_Moves_in_a_Mysterious_Way sekä https://hymnary.org/text/god_moves_in_a_mysterious_way). Ruotsinkielinen virsikäännös alkaa "Guds väg i dunkel ofta går, fördold men underbar" ( http://svps1986.blogspot.com/search/label/340%20Guds%20v%C3%A4g%20i%20d… ). Tuon perusteella kyse olisi kuitenkin ensimmäisestä säkeistöstä, joka siis alkaa "Jumala usein pimeään"?

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.