Luimme kirjallisuuspiirissämme Minna Canthin romaanin Hanna. Yksi meistä sai Kallion kirjastosta 20-luvun painoksen jonka kieli oli alkuperäinen. Me muut…

Posted

Luimme kirjallisuuspiirissämme Minna Canthin romaanin Hanna. Yksi meistä sai Kallion kirjastosta 20-luvun painoksen jonka kieli oli alkuperäinen. Me muut saimme kirjastoista 80-luvulla painetun kirjan. Siinä Canthin kieltä oli 'nykyaikaistettu'. Missään ei mainittu kuka tämän on tehnyt. Nyt kiinnostaakin tämä kielen muokkaus. Kuka on tehnyt sen tämän Hanna-kirjan kohdalla? Onko nykykielelle muuttaminen tavanomaista? Erikoista se ainakin on.

Answer

Answered

Pahoittelen, että vastaus on viipynyt. Olen yrittänyt vertailla kolmea eri versiota Hanna-teoksesta.  Kokonaan en kuitenkaan tekstejä lukenut. Minun täytyy sanoa, että en löytänyt teksteistä eroja. Voitko laittaa tarkemmat painokset ja kohdat, joissa erot löytyvät. 

 

Minä katsoin seuraavat teokset:

Minna Canth : Kootut teokset I. Helsingissä, Kustannusyhtiö Otava, 1925
Minna Canth 1. Kodin suuret klassikot. Weilin & Göös, 1990
Minna Canth : Köyhää kansaa, Kauppa-Lopo, Hanna .... Gummerus, 2007

0 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Kommentit

Muistelen lukeneeni Seinäjoen kirjastossa Juhani Ahon teosta, jossa oli rinnakkain alkuperäinen kieliasu ja nykysuomalaistettu versio (ei selkokirja eikä lyhennelmä). Ainakin tällä tavoin on modernisointia harrastettu.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.