Doris Lessing ”Kiireellä naimisiin, niin ehtii kauan katua”. Tämä on lainaus Hannu Tarmion kirjasta ”Ajatuksia rakkaudesta ja avioliitosta”.

Posted

Doris Lessing ”kiireellä naimisiin, niin ehtii kauan katua”

Tämä on lainaus Hannu Tarmion kirjasta ”Ajatuksia rakkaudesta ja avioliitosta”. Se oli myös meidän hääkutsussa.

Sattuuko kukaan teistä tietämään mistä Lessingin kirjasta tämä lainaus on ja mitä sanottiin alkuperäisessä tekstissä englanniksi?

Answer

Answered
Last updated

Sitaatti on Doris Lessingin teoksesta  Martha Ouest, joka on suomennettu nimellä Parempien ihmisten lapsi (suom. Heidi Järvenpää) . Sitaatti, joka siis kirjassa kuuluun juuri kuten Tarmion sitaattikirjassakin, on suomennoksen ensimmäisen painoksen (1977) sivulla 391.

Englanninkielisessä alkuteoksessa tämä tuomari Maynardin ajatus kuuluu näin: ”Marry in haste, repent in leasure”. Vuoden 1993 painoksessa sitaatti on sivulla 333.

Tämä sama ajatus löytyy myös ainakin William Congreven näytelmästä The Old Batchelour (1693): “Thus Grief still reads upon the Heels of Pleasure: / Marry’d in haste, we may repent at leisure.”

https://www.gutenberg.org/files/1192/1192-h/1192-h.htm

0 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.