Voisitteko tarkistaa miten Tuulen viemää-romaanissa on suomennettu luvun 40 alla lainattu kohta? Löytyy hieman puolenvälin jälkeen, Geraldin hautajaisten loppu…

Posted

Hei! Voisitteko tarkistaa miten Tuulen viemää-romaanissa on suomennettu luvun 40 alla lainattu kohta? Löytyy hieman puolenvälin jälkeen, Geraldin hautajaisten loppu puolelta. En kaipaa koko repliikkiä, vaan minua kiinnostaisi miten "clods dropping on the coffin" on tulkittu suomeksi. Tuhannet kiitokset jo etukäteen!

Will’s smart. He didn’t want either you or me, Beetrice, at the graveside. He was scared of what we’d say and he knew this was the only way to get rid of us... And it was more than that. He didn’t want Scarlett to hear *the clods dropping on the coffin*. And he’s right. Just remember, Scarlett, as long as you don’t hear that sound, folks aren’t actually dead to you. But once you hear it... Well, it’s the most dreadfully final sound in the world.

Answer

Answered

"Hän ei tahtonut Scarlettin kuulevan multakokkareiden putoilemista arkulle."

 

Mitchell, Margaret : Tuulen viemää  suom. Maijaliisa Auterinen 2.p. 1939 Otava.

0 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.