Miten Shakespearen Loppiaisaaton 2 näytöksen 2. kohtauksessa on suomennettu kohdat "Thou must untangle this" ja "It is too hard a knot for me t'untie." Kiitos…

Posted

Hei, miten Shakespearen Loppiaisaaton 2 näytöksen 2. kohtauksessa on suomennettu kohdat "Thou must untangle this" ja "It is too hard a knot for me t'untie."

Kiitos jo etukäteen!

Answer

Answered
Last updated

Paavo Cajander suomensi William Shakespearen Loppiaisaaton vuonna 1899. Cajanderin suomennoksessa nämä rivit kuuluvat seuraavasti:

"Sun, aika, täytyy tämä selvittää:

On liian tiukka mulle solmu tää."

 

https://www.gutenberg.org/cache/epub/27708/pg27708.html

 

Pentti Saaritsa suomensi saman kohdan vuonna 2012 näin:

”Oi aika, voitko sotkun selvittää?

Minulta solmu avaamatta jää.”

 

William Shakespeare: Loppiaisaatto (2012, s. 71)

https://www.gutenberg.org/files/1526/1526-h/1526-h.htm

 

 

 

1 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Kommentit

Palvelun hoitajat!
Asiasanoituksen Shakespeare-linkki ei toimi tässä eikä muissakaan samaan kirjailijaan liittyvissä, nyt löytämissäni vastauksissa.
Asiasanoituslistassanne on peräti viisi tapaa kirjoittaa hänen nimensä!

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.