Mikä olisi englanninkielinen vastine sanonnalle "kuin kaksi marjaa"? Suoraa vastinetta sillä ei liene.

Posted

Mikä olisi englanninkielinen vastine sanonnalle "kuin kaksi marjaa"? Suoraa vastinetta sillä ei liene.

Answer

Answered

Sanonta like two peas in a pod merkitsee, että kaksi asiaa tai ihmistä ovat hyvin samanlaisia, varsinkin ulkonäöltään. Tämä merkitys on sama kuin suomen kuin kahdella marjalla, mutta two peas in a pod voi tarkoittaa myös, että kaksi ihmistä ovat aina yhdessä.

Muita vastaavia sanontoja ovat cut from the same cloth, joka korostaa varsinkin asioiden tai ihmisten samanlaista luonnetta, ja to be a dead ringer for, joka kertoo, että joku tai jokin on aivan samannäköinen kuin joku/jokin muu.

Lähteet:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/like-two-peas-in-a-…

https://www.englishcoursemalta.com/learn/idiom-to-be-like-two-peas-in-a…

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-cut-from-the-sam…

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dead-ringer

3 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Kommentit

Joissakin brittiläisissä medioissa on samanlainen palsta kuin Helsingin Sanomien Nyt-liitteen aikoinaan suosittu "Hehän ovat kuin kaksi marjaa", jossa on kahden samannäköisen henkilön kuvat. Tässä yhteydessä käytettävä termi on "separated at birth".

"Kuin kaksi marjaa" naapurikielessä: "nagu kaks tilka vett".

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.