Miten mahtaa mennä suomeksi seuraava pätkä Jenny Josephin runosta Warning (Varoitus, suom. Alice Martin). When I am an old woman, I shall wear purple

Posted

Miten mahtaa mennä suomeksi seuraava pätkä Jenny Josephin runosta Warning (Varoitus, suom. Alice Martin).
When I am an old woman, I shall wear purple

Answer

Answered

Alice Martin on suomentanut Jenny Josephin runon Varoitus (Warning) ensimmäisen rivin näin: "Kun tulen vanhaksi minä pukeudun violettiin (--)".

http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/

Tämän runon haluaisin kuulla 3 (2000, s.416)

1 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Kommentit

On mahdotonta sanoa mitä runoilija on tuolla tarkoittanut, mutta englannin kielessä sanonta "don the purple" ("don" on synonyymi sanalle "wear") tarkoittaa "tulla keisariksi", koska Rooman keisarit pukeutuivat purppuraviittaan. Jos jostain syystä runoilija on tarkoittanut tätä, voisi käännös olla "Kun olen vanha nainen, pukeudun purppuraan", sillä suomen kielessä purppuraa käytetään sanana tuolle värille silloin kun puhutaan keisareista.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.