Miten on suomennettu Shakespearen Julius Caesarin 3. näytöksen 1. kohtauksen repliikki: Who else must be let blood, who else is rank. If I myself, there is no…

Posted

Hei,

Miten on suomennettu Shakespearen Julius Caesarin 3. näytöksen 1. kohtauksen repliikki:

Who else must be let blood, who else is rank.
If I myself, there is no hour so fit.

Answer

Answered
Last updated

Paavo Cajanderin suomennoksessa vuodelta 1884 Antoniuksen repliikki, josta kyseinen katkelma on, kuuluu näin:

ANTONIUS

Oi, suuri Caesar! Noinko halpa vuotees?

Noin pieneen tilaan kutistuiko kaikki

Sun voittos, saaliis, mainees, loistos? -- Hyvästi!--

 En tunne, jalot herrat, aikeitanne,

Ken vielä iskun saa ja päästään pääsee.

Minäkö? Mik' on hetki sopivampi

Kuin kuolinhetki Caesarin? Mik' ase

On puolikskaan niin kallis kuin nuo miekat,

Joit' uljain veri mailmassa kultaa?

Jos vihaatten mua, pyydän, tehkää työnne,

Kätenne verestä kun vielä suitsee.

Vaikk' eläisin ma tuhat vuott', en oisi

Näin valmis kuolemaan; näin mieleistäni

Ei paikkaa, kuolintapaa ois, kuin tässä

Caesarin kanssa kuolla, teidän kautta,

Te ajan valitut ja suuret henget.

 

Saat Lauri Siparin ja Jarkko Laineen suomennokset sähköpostiisi.

https://www.gutenberg.org/files/18512/18512-8.txt

0 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.