Haluaisin tietää, miten on käännetty Francesco Petrarcan runon Italia mia (Rerum vulgarium fragmenta, canzone nro 128) säkeet 93-96: Virtù contro a furore…

Posted

Haluaisin tietää, miten on käännetty Francesco Petrarcan runon Italia mia (Rerum vulgarium fragmenta, canzone nro 128) säkeet 93-96:

Virtù contro a furore
prenderà l'armi, e fia el combatter corto,
che l'antico valore
nelli italici cor non è ancor morto.

Petrarca, Francesco: Sonetteja Lauralle. (Canzonieri, noin 1327–68, valikoima.) Suomentanut Elina Vaara. Porvoo Helsinki: WSOY, 1966.

Runosta näyttäisi löytyvän myös Tyyni Tuulion suomennos (Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 6 nimellä Italia, mun maani murheinen)

Answer

Answered
Last updated

Elinan Vaaran suomentamassa kokoelmassa Sonetteja Lauralle (1966) ei ole kaikkia sonetteja.Siinä ei valitettavasti ole kyseistä sonettiakaan (128. sonetti).

 

Tyyni Tuulio on suomentanut kyseisen kohdan näin:

[Kun merkin vain se saa,

niin muinaiskunnollansa]

se vimmaa vastaan nousee sotimaan.

Oi Italian kansa,

viel' uljuus rinnastas ei kuollutkaan!

 

Maailmankirjallisuuden kultainen kirja. [6] : Italian kirjallisuuden kultainen kirja (toimittanut Tyyni Tuulio, WSOY, 1945)

 

 

0 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.