Löytyisikö suomennosta Simone Weil -sitaatille, joka menee ruotsiksi näin: Att älska sig själv som en främling innebär att älska sig som en främling.

Posted

Löytyisikö suomennosta Simone Weil -sitaatille, joka menee ruotsiksi näin:

Att älska sig själv som en främling innebär att älska sig som en främling.

Answer

Answered
Last updated

Sitaatti on Simone Weilin teoksen Painovoima ja armo (La pesanteur et la grâce, 1947) 14. luvusta Rakkaus. Teoksen suomensi Maija Lehtonen vuonna 1957.

Alkutekstissä virke kuuluu näin: 

"Aimer un étranger comme soi-même implique comme contrepartie : s'aimer soi-même comme un ​étranger."

Suomennoksessa kyseinen kohta kuuluu seuraavasti: "Rakastaa vierasta kuten itseään merkitsee kääntäen: rakastaa itseään kuten vierasta."

 

Weil Simone: Painovoima ja armo (Otava, 1957)

http://palimpsestes.fr/textes_philo/weil/pesanteur_et_grace.pdf

 

3 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.