Goethen sitaatti saksaksi?

Posted

Englantilainen versio kuuluu "Enjoy when you can, and endure when you must." ja on ilmeisesti Goethen. Mitenkä alkuperäinen kuuluu, ja miten se on suomennettu?

Answer

Answered

Kyseessä on runo nimeltä ”Musarion”, ja se löytyy esimerkiksi teoksesta Götheäs sämmtliche Werke, Erster Band (Tétot Fréres, 1836). Kirja löytyy digitoituna osoitteesta https://books.google.fi/books?id=owTxTAcUhnMC&pg=PA175&lpg=PA175&dq=%22F%C3%BCrwahr+es+wechselt+Pein+und+Lust%22&source=bl&ots=CIN72Q0M2b&sig=ACfU3U2D7o9jJogtHbCPLI82WAGxy6GeEg&hl=fi&sa=X&ved=2ahUKEwiU54K9ooLkAhUc7KYKHRKVBLoQ6AEwAnoECAcQAQ#v=onepage&q=%22F%C3%BCrwahr%20es%20wechselt%20Pein%20und%20Lust%22&f=false.

Tuo kysymäsi englanninkielinen katkelma menee saksankielisessä alkuteoksessa näin:

”Genieße wenn du kannst, und leide wenn du mußt”

Suomeksi ei löytänyt kyseistä runoa, joten on aivan mahdollista, ettei sitä ole suomennettu. Osoitteesta http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi löytyvässä Linkki maailman runouteen -tietokannassa ei ainakaan tullut vastaan mitään sopivalta kuulostavaa suomennosta, enkä löytänyt sellaista tutkimistani suomennosvalikoimista.

0 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.