Mitenkähän mahtaa kuulua Lewis Carrollin "Jabberwocky" runon toisen säkeistön suomennos.

Posted

Hei, mitenkähän mahtaa kuulua Lewis Carrollin "Jabberwocky" runon toisen säkeistön suomennos. "...Beware the Jubjub bird, and shun. The frumious Bandersnatch! Lähinnä tuon "frumious"-sanan suomennos kiinnostaa.

Answer

Answered
Last updated

Jabberwocky-runo on Lewis Carrollin teoksen Through the Looking-Glass ensimmäisestä luvusta.

Teoksesta on kaksi suomennosta.  Eeva-Liisa Manner ja Kirsi Kunnas suomensivat teoksen vuonna 1974 (Liisan seikkailut peilimaailmassa). Heidän suomennoksessaan Jabberwocky on Pekoraali. Alice Martinin suomennos Alice peilintakamaassa on vuodelta 2010. Martin suomensi Jabberwockyn Monkeriaaksi.

Saat kyseisen katkelman kummastakin suomennoksesta sähköpostiisi.

https://www.gutenberg.org/files/12/12-h/12-h.htm

https://fi.wikipedia.org/wiki/Pekoraali_(runo)

https://kansalliskirjasto.finna.fi/

0 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.