Miten on suomennettu Shakespearen Mitta mitasta -näytelmässä (Measure for Measure) esiintyvä repliikki "Ay, but to die, and go we know not where; To lie in…

Posted

Miten on suomennettu Shakespearen Mitta mitasta -näytelmässä (Measure for Measure) esiintyvä repliikki "Ay, but to die, and go we know not where; To lie in cold obstruction and to rot"?

Answer

Answered
Last updated

Paavo Cajander suomensi kyseiset rivit Claudion repliikistä Shakespearen näytelmästä Measure for Measure näin.

Niin, mutta kuolla, mennä tiesi minne,
Vilussa maassa maata, mädätä; (---)

 

Tiina Ohimaan suomennoksessa vuodelta 2005 sama kohta kuuluu seuraavasti:

Niin, mutta kuolla, ja joutua ties minne,

jäädä loukkuun kylmään maahan, mädäntyä, (---)

 

William Shakespeare: Verta verrasta (1911, suom. Paavo Cajander) http://www.gutenberg.org/files/44825/44825-h/44825-h.htm

William Shakespeare: Mitta mitasta (suom. Tiina Ohinmaa, 20025)

http://shakespeare.mit.edu/measure/measure.3.1.html

1 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.