Halusin lukea Machiavellin Ruhtinaan, mutta siitä on kaksi eri suomen kielistä käännöstä.

Posted

Halusin lukea Machiavellin Ruhtinaan, mutta siitä on kaksi eri suomen kielistä käännöstä. O.A.Kallion ja Aarre Huhtalan. Kumman mielummin lukisin?

Answer

Answered
Last updated

Niccolò Machiavellin Il principe – teoksen suomennosten vertailu vaatisi käännöstieteen, valtiotieteen ja historian asiantuntemusta sekä italian kielen taitoa. Mitään suomennoksista tehtyä kriittistä vertailua ei löydy.

O. A. Kallion suomennos on vuodelta 1918, mutta vaikuttaa käännösajakohtaan nähden kieleltään yllättävän tuoreelta. Aarre Huhtalan suomennos on vuodelta 1969 ja sen kieli varmaankin aukeaa kuitenkin helpommin nykylukijalle. Käännökset on tehty alkutekstien eri laitosten pohjalta. Huhtalan suomennoksessa on hiukan enemmän selityksiä, jotka ovat hyödyllisiä teoksen ymmärtämiseksi. Antti Hautamäki antaa kuitenkin ymmärtää pro gradu -tutkielmassaan, että Huhtala on painottanut suomennoksessaan proosallista muotoa käsitteiden tarkan käytön sijaan.

Kumpikin suomennos on hyväksytty Helsingin yliopiston kurssikirjavaatimuksiin.

Machiavelli: Ruhtinas (suom. O. A. Kallio, Karisto, 1998)

Machiavelli: Ruhtinas (suom. Aarre Huhtala, WSOY, 2001)

https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/44116/URN%3ANBN%3Afi%3Ajyu-201408262659.pdf?sequence=1

7 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Kommentit

Onko Machiavellin Ruhtinas Helmet kirjastossa, Maunulassa tai Oulunkylässä.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.