Saisinko suomeksi (myös suomentajan nimen ja suomennosvuoden): Shakespeare "Julius Caesar", II näytös, 2. kohtaus, Caesarin 5.repliikki: "Cowards die many…

Posted

Saisinko suomeksi (myös suomentajan nimen ja suomennosvuoden):
Shakespeare "Julius Caesar", II näytös, 2. kohtaus, Caesarin 5.repliikki: "Cowards die many times before their death. The valiant only taste death but once. Of all the rumors that I yet have heard, it seems to me most strange that men should fear, seeing that death, a necessary end, will come when it will come."

Answer

Answered
Last updated

Tässä kaksi suomennosnäytettä:

"Monesti eläissänsä arka kuolee,
mies uljas maistaa kalman kerran vain.
Kaikista kummista, mit' olen kuullut,
on suurin kumma ihmisien pelko,
vaikk' älyävät kuolon täytymykseks,
mi tulee, kun se tullaksensa on."
(palvelija tulee)
"No, mitä ennustajat tiesivät?"

suomennos Paavo Cajander (ensimmäinen painos vuodelta 1884, suomennosvuotta ei ole mainittu)

"Monesti eläessään arka kuolee,
mies uljas maistaa kuolemaa vain kerran.
Kaikista ihmeistä suurin ihme sentään
on ihmisen päätön kuolonpelko, vaikka
kuolema tulee kun on tullakseen."
(palvelija tulee)
"No, mitä ennustajat näkivät?"

suomentanut Eeva-Liisa Manner (Tammen kustantama painos on vuodelta 1983, suomennosvuotta ei ole mainittu)

4 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.