Miten on käännetty Shakespearen Antonius ja Kleopatran 2. näytöksen 5. kohtauksen kohta: -Make thee a fortune from me. -But yet, madam... -I do not like 'but…

Posted

Miten on käännetty Shakespearen Antonius ja Kleopatran 2. näytöksen 5. kohtauksen kohta: -Make thee a fortune from me. -But yet, madam... -I do not like 'but yet', it does allay the good precedence; fie upon 'but yet!' 'But yet' is as a gaoler to bring forth some monstrous malefactor.

Answer

Answered
Last updated

Se menee näin:

Kleopatra: Minulta onnes löydät.
Airut: Mutta, rouva,
Kleopatra: En kärsi tuota ”muttaa”; hyvän alun
Se aivan pilaa; pois se ”mutta”! ”Mutta”
Se on kuin vanginvahti, jota seuraa
Kamala pillomus. Mies, sinä, työnnä
Yht’aikaa korvahani koko tukku,
Hyvät ja pahat! Caesar on ystävä,
Voi hyvin, sanot, ja on vapaa, sanot.

(suom. Paavo Cajander)

Antonius ja Cleopatra on suomeksi teoksissa
Shakespeare, William: Draamoja. 2. WSOY, 1994
Shakespeare, William: William Shakespearen kootut draamat. 8. WSOY, 1950
Shakespeare, William: William Shakespearen draamat 3. 1944.
Shakespeare, William: Antonius ja Cleopatra. 1895.

0 votes
Was this answer helpful?
 
Do you want to leave a new question? Post your question here.

Add new comment

Basic HTML without CKEditor

  • Allowed HTML tags: <i> <b> <s>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.