| Onko P.N. Krasnovin kirjaa jonka ruots. nimi on Öknens amazon suomennettu? |
529 |
|
|
|
Ko. kirjaa ei ole suomennettu. Krasnovin (1869-1947) teoksista on suomennettu vain 'Kaksoiskotkasta punalippuun' 1-3 vuosina 1924-1926.
|
| Missä Siirtolapuutarha-lehden numerossa (tänä vuonna) oli artikkeli viljelypalstoista ja ylilannoittamisesta? |
1084 |
|
|
|
Helena Honka-Hallilan ja Anna-Riikka Kohosen artikkeli Runsasta ylilannoitusta : Maa-analyysi kertoo paljon on Siirtolapuutarha-lehden numerossa 2/2007.
|
| Mistä runosta on säe "på ett blånande fält vill jag dröja"? Onko suomeksi? |
597 |
|
|
|
Martin Nilssonin tunnetussa laulussa Nordsjön (tunnetaan myös nimellä Gamla Nordsjön) lauletaan "på ditt blånande fält vill jag dröja". Sanat löytyvät nuotista Kända melodier 10. Harry Brandelius on esittänyt tätä valssia ja se löytyy monilta hänen levyiltään. Suomeksi ei sanoja ole löytynyt.
|
| Löytyykö kirjastosta Disneyn High school musicalin johonkin/joihinkin kappaleisiin nuotteja (pianolle)???? |
631 |
|
|
|
Pääkaupunkiseudun yleisissä kirjastoissa ei vielä ole pianosovitusta High School Musicalin lauluista. Sitä ei löytynyt myöskään maakuntakirjastoista eikä tieteellisistä kirjastoista. Voit tehdä hankintaehdotuksen Helsingin kaupunginkirjastolle seuraavassa osoitteessa: http://www.lib.hel.fi/fi-FI/forms/hankintaehdotus.asp
Pianosovituksen bibliografiset tiedot:
High School Musical : piano, vocal, guitar
Kustantaja Hal Leonard
ISBN 1423412052
Tämä nuottijulkaisu sisältää seuraavat laulut: Start of something new -- Get'cha head in the game -- What I've been looking for -- Stick to the status quo -- When there was me and you -- Bop to the top -- Breaking free -- We're all in this together -- I can't take my eyes off of you.
Jos sinulla on… |
| Mitä ihmettä tarkoittaa verbin valenssi? |
2693 |
|
|
|
Valenssi on se sanan ominaisuus, että se esiintyy tietynlaisten täydennysten kanssa. Selvimmin valenssillisia ovat verbit; esim. ihastua saa kaksi täydennystä, joista toinen ilmaisee ihastujan ja toinen ihastuksen kohteen (Tyttö ihastui räppiin), ja verbi asettaa saa kolme täydennystä: ne ilmaisevat asettajan, asetettavan entiteetin ja paikan, johon tämä päätyy (Äiti asetti maljakon pöydälle). Täydennysten määrän mukaan puhutaan yksi-, kaksi- tai kolmipaikkaisista verbeistä ja verbien paikkaisuudesta. Valenssin mukaiset täydennykset ovat verbin yhteydessä pakollisia, joskaan niitä ei ole aina pantu ilmi lauseessa vaan ne ymmärretään merkityksen kannalta mukana oleviksi: verbit kuvaavat tapahtumia tai tiloja, joihin väistämättä kuuluu… |
| Löytyisikö kirjaa, johon olisi koottu pienelle lapselle ymmärrettäviä selityksiä aiheista kuten "syntymä", "kuolema" jne? |
2612 |
|
|
|
Kirjoja syntymästä:
Robberecht, Thierry: Tyttö joka tahtoi takaisin äidin vatsaan
Janouch, Katerina: Mistä on pienet vauvat tehty?
dePetigny, Aline: Sauli saa pikkusiskon
Douglas, Ann: Ennen kuin synnyit: tarina sisäpuolelta
Höjer, Dan: Tervetuloa meille, vauva!
Shields, Gillian: Kaunis pikkuveli
Gliori, Debi: Mistä tuo vauva tulla tupsahti?
Möller, Liller: Näin tehdään lapsia
Svensson, Thomas: Vallaton vauva, Villit vauvat vatsassa, Vallaton vauva tulee kotiin
Andreae, Giles: Äidin vatsassa on talo
Moost, Nele: Vauveli kasvaa äidin vatsassa
Bourgeois, Paulette: Franklin saa pikkusiskon
Kirjoja kuolemasta:
Jeffs Stephanie: Reeta
Franzon, Päivi: Surusaappaat
Issakainen, Tytti: Atte ja Anna: toivo kantaa: kun meillä on suru
Nilsson, Ulf:… |
| Naapurieni iso-äiti lauloi laulua "siellä on silta ja pihlajatie punanen silta ja pihlajatie... Petaryrtit pihalla palaa sinne mun mieleni halaa- sinne mun… |
1994 |
|
|
|
Aulis Raitalan säveltämä ja Martti Korpilahden sanoittama "Siellä on silta ja pihlajatie"-niminen kappale sisältyy nuottijulkaisuun
Yhteislauluvihko. 1 / [Toim. Hilkka Siipola, Maijaleena Rouhiainen, Marja Estlander]
[Helsinki] : Naiskuoroliitto, 1994
(Partituuri. Kuoropartituuri.)
Mahdollisesti tämä on etsimänne laulu.
Nuotti kuuluu ainakin (Helsingin kaupunginkirjaston) Kallion ja Töölön musiikkiosastojen kokoelmiin. Tarkemmat saatavuustiedot löytyvät HelMet-tietokannasta http://www.helmet.fi/.
|
| Onko suomennettu D.H. Lawrencen novellia jonka nimi on ruotsiksi Mannen som älskade öar? |
1127 |
|
|
|
D. H. Lawrencen novelli Mannen som älskade öar löytyy käännöksenä Lawrencen kokoelmasta Novelleja (Weilin Göös, 1968). Novellin suomenkielinen nimi on Mies joka rakasti saaria.
Kirjaa on saatavilla pääkaupunkiseudun kirjastoissa mm. Pasilan kirjaston kirjavarastossa. Saatavuustiedot voit tarkistaa osoitteessa htpp://www.helmet.fi
|
| Onko jossakin Helsingin kirjastossa lainattavissa kirjoja, jotka sisältävät tietoja Mannerheimristin ritareista? |
277 |
|
|
|
Mannerheim-ristin ritareista kertovat seuraavat kirjat:
Sariola, Mauri: Marskin ritarit, Weiling Göös 1968
Karhunen, Joppe: Taistelujen miehet: Mannerheim-ristin ritareiden taisteluista ja vaiheista, WSOY 1972
Mannerheim-ristin ritarit/ toim. A.F.Airo , Martinus Christensen 1983
Mannerheimin ritarit/ toim. Juhani Aromäki, Karisto 1985
Porvali, Seppo: Marskin ritarit: 191 ihmiskohtaloa, Valitut Palat 2001
Suomen puolesta, Mannerheim-ristin ritarit 1941-1945, toimittaneet Ilmari Hurmerinta ja Jukka Viitanen, Gummerus 2004
Kirjoja on lainattavissa useissa pääkaupunkiseudun kirjastoissa, saatavuustiedot osoitteessa www.helmet.fi
|
| Karen Horneyn teosta jonka ruots. nimi on Att förverkliga sig själv ei varmaankaan ole suomennettu. Mikä on alkuperäinen engl. nimi? |
139 |
|
|
|
Karen Horneyltä on Fennica-tietokannan mukaan suomennettu vain yksi teos, Sisäiset ristiriitamme v.1969.
Att förverkliga sig själv -teoksen alkukielinen nimi on
Neurosis and human growth.
http://websok.libris.kb.se/websearch/showrecord?nr=2&searchId=888&bibId…
|
| Yritän jäljittää erästä Emily Dickinsonin runoa. Seuraava sitaatti on jossain Robertson Daviesin kolmesta suomennetusta kirjasta: "Luopua uskosta/mitättömyyden… |
1625 |
|
|
|
Sitaatti on Robertson Daviesin romaanin Velho mieheksi sivulla 119. Tämän sitaatin suomentajaa ei kerrota, toisin kuin joittenkin muitten runojen kääntäjät, liekö sitten Marja Alopaeuksen itsensä suomentama. Kävin läpi kaikki HelMet-kirjastojen kokoelmien Emily Dickinson –suomennokset lukuun ottamatta Aila Meriluodon Kimeä metsä –kirjaa, jossa on joitakin Dickinsonin runoja, sitä kun en löytänyt. Tätä runoa ei ollut missään.
|
| Tiedetäänkö kenen tekstiä on alla oleva? "Sinun ei tarvitse kertoa minulle kuinka suuresti minua rakastat, jos vain jaksat hidastaa askeltasi omiini sopiviksi,… |
16542 |
|
|
|
Kyseistä runoa siteerataan useammallakin Internetin hääsivulla, esim. http://www.ampiaistehdas.net/haasivut/ohjelma.html
Kirjoittajaksi on vahvistunut verkkohääopas Amoriini.com:in ylläpitäjä Admiina, oikealta nimeltään Johanna Matthiesen.
http://www.amoriini.com
|
| Onko Arthur Conan Doylen pienoisromaania "The Doings of Raffles Hall" suomennettu? En löytänyt tietoja Helmet-hausta, tai sitten en osannut kunnolla etsiä. |
1195 |
|
|
|
Jukka Halmeen ja Juri Nummelinin teoksessa "Ulkomaisia kauhukirjailijoita" (2005) esitellään Arthur Conan Doylen kirjailijanuraa ja tuotantoa (s. 92-109). Perusteellisessa teosluettelossa mainitaan "The Doings of Raffles Haw" (1891). Se on suomennettu nimellä "Kullan voima" (Hämeenlinna: Karisto, 1907).
|
| Mistä suola on tullut meriin? |
34390 |
|
|
|
Tätä on kysytty meiltä aiemminkin. Poimin seuraavanlaisen kysymyksen ja vastauksen Kysy kirjastonhoitajalta-palvelun arkistosta:
"Kysymys: Miksi järvivesi ei ole suolaista?
Vastaus: Maapallon pinta-alasta noin 75 % on veden peitossa. Tästä vesimäärästä vain noin 3 % on makeaa vettä, josta vielä suurin osa on sitoutunut mannerjäätiköihin. Luonnossa vettä on pohjavetenä, pintavetenä ja kaasuina ilmassa.
Järvet ovat osa veden kiertokulkua. Maasta, merestä ja järvistä haihtuu vettä, joka jäähtyessään alkaa tiivistyä vesihöyryksi. Suola ei pysty samaan, joten meristäkään haihtuva vesi ei ole suolaista. Vesihöyry tiivistyy kohdatessaan kylmän ilmamassan ja sataa takaisin maahan. Osa vedestä sataa suoraan järviin ja meriin, osa valuu… |
| Mistä voisi saada ystäviä?mistä saisi tietoa kaikista asunnoista mitä on esim vuokra-asunnoista?mistä saisi tietoa verkostomarkkinoinnista,että se pelasi… |
1498 |
|
|
|
Helsingin kaupungin kiinteistöviraston asuntoasiain sivulta (http://www.hel.fi/wps/portal/Kiinteistovirasto/Artikkeli?WCM_GLOBAL_CON… ) saat tietoa kaupungin asuntoasioista. Vuokra-asunnoilla on omat sivunsa (http://www.hel.fi/wps/portal/Kiinteistovirasto/Artikkeli?WCM_GLOBAL_CON… ), joilla on tietoja vuokrattavista asunnoista sekä ohjeita kaupungin asunnon sekä asumistuen hakuun.
Ympäristöministeriön ylläpitämälle sivustolle http://www.asuminen.fi/ on koottu asumisasioita käsitteleviä internetsivuja.
Verkostomarkkinoinnista on HelMet-tietokannassa kirjoja, napsauta seuraavaa linkkiä niin saat listauksen niistä: http://www.helmet.fi/search*fin/X?SEARCH=verkostomarkkinointi&m=&l=&Da=… . Näitä kirjoja saat pääkaupunkiseudun… |
| Mikä on Sebiti nimen merkitys? |
1546 |
|
|
|
Nimi viittaa - muodossa Sebitti - todennäköisesti akkadilaiseen ja mesopotamialaiseen jumaltarustoon. L C Geerts mainitsee Sebittin tarkoittaneen Nergalin johtamaa seitsemää soturijumalaa. He ovat Anu-jumalan lapsia, joiden vaikutus voi vaihdella hyvästä pahaan eri traditioissa. Raamatussa jumalat esiintyvät muun muassa Eenokin kirjassa. Lisätietoa löytyy osoitteesta http://www.bibliotecapleyades.net/sumer_anunnaki/esp_sumer_annunaki12e… tai täältä http://en.wikipedia.org/wiki/Sebitti
|
| Mistä on tullut se perine että kun valtionvieras saapuun niin hän eteensä laitetaan aina punainen matto..miksi se on punainen mistä tapa on kotoisi |
2000 |
|
|
|
Punaisen maton levittäminen arvohenkilöiden jalkojen alle on tunnettu jo Antiikin Kreikassa. Aiskhyloksen näytelmässä ”Agamemnon” (v. 458 e.Kr.) päähenkilön vaimo Klytaimnestra houkuttelee miehensä astumaan maahan levitetyille punaisille tai oikeastaan purppuraisille kankaille. Tämä kunnianosoitus oli varattu ainoastaan jumalille, joten matolle astumisesta muodostuu Agememnonille moraalinen koetinkivi.
http://www.gradesaver.com/classicnotes/titles/agamemnon/essay1.html
Yale-New Haven Teachers Institutessa ilmestyneen opinnäytetyön mukaan sanaa ”purppura” käytettiin antiikista keskiajalle saakka tarkoittamaan erilaisia punaisen sävyjä.
Samassa tutkielmassa kerrotaan, miten purppura oli kaikkein kallein saatavilla oleva väri. Sitä näet… |
| Hotakaisen Finnhits ei löytynyt varattavien listalta? |
827 |
|
|
|
Hotakaisen Finnhits on tulossa useaan HelMet-kirjastoon, mutta siitä ei vielä voi tehdä varausta koska ainuttakaan kappaletta ei ole vielä lainattavissa. Tilannetta kannattaa seurata HelMet-aineistotietokannasta. Heti kun niteitä ilmaantuu lainattavaksi tietokantaan siitä voi tehdä varausksen. www.helmet.fi
|
| Etsin kirjaa, jonka olen lukenut 70-80 lukujen taitteessa. muistan että nimi on Salomon ja Ursula. Tekijä suomalainen mieskirjailija. Voitteko auttaa… |
607 |
|
|
|
Juhani Peltosen teos Salomo ja Ursula (1967) löytyy esim. HelMet-kirjastojen kokoelmista.
|
| Olen yrittänyt etsiä tietoa, onko Pierre Louÿsin runosarjaa "Les chansons de Bilitis" käännetty suomeksi tai ruotsiksi. |
1576 |
|
|
|
Runosarjaa ei ole julkaistu suomeksi eikä tietääksemme myöskään ruotsiksi.
Avanti! on esittänyt Debussyn "Bilitisin laulut"-teoksen vuosina 1992 (Porvoon Suvisoitossa) ja 1993 (Kaapelitehtaalla). Pentti Saaritsa käänsi Louysin runot esityksiä varten. Pentti Saaritsa on julkaissut ne suomeksi v 1997 ilmestyneessä antologiassa Salaperäinen seurue : runoja jotka tulivat ja jäivät.
|